私が引用4のラテン語について質問しました。
その際私は、erunt in missa quattuor procedentesの
構文がよくわからない旨の発言をしました。
しかしこれは明らかにprocedentesを主語とし、
「ミサの中で、procedere(この語を「前に進み出る」と取るか
「行列で進む」と取るかが問題なわけですが)する4人がいるだろう」と訳せる文です。
発言後すぐに気づいたのですが、質疑応答の時間の関係で、
再発言し訂正することができませんでした。
私の初歩的な間違いのせいで、発表者の平井氏にご迷惑をかけ、
会場の参加者を混乱させたことを、深くお詫びします。
津上英輔(mxk02242@nifty.com)